Prólogo y otros poemas

LAURA YMAYO TARTAKOFF

PROLOGO

El inglés no es mi primer idioma. Lo sé.

Tengo más de una lengua maternal.

Juego y pienso

en inglés, en español, en francés…

Me encantan

los cuentos de hadas

y el misterio de los mitos.

Recuerdo parábolas pero solo en silencio puedo respirar

y de vez en cuando llegar a tiempo

a todo lugar. 

Los ángeles y los peces en la Tierra

me acompañan a través del agua las nubes

y el cielo.

En mi llevo historias sorprendentes con imagen de luceros

y añoro un día

Llegar en Egipto

a la sinagoga Ben Ezra donde Maimónides

tal vez oró.

 

PROLOGUE

English is not my first language. I know.

I have more than one mother tongue.

I think and play in English in Spanish

in French…

I love fairy tales and myths. I remember parables.

But only in silence do I breathe,

and occasionally arrive everywhere

on time. 

Angels and fish keep me company on Earth

through oceans clouds

and sky.

I carry within surprising stories with images

of stars

and long one day to reach in Cairo

Ben Ezra synagogue

where perhaps Maimonides prayed.

 

MITOS

Dédalo e Ícaro, padre e hijo,

en alas

hechas a mano escaparon

de Creta los dos.

Pero al volar demasiado alto,

contra consejo paternal, el sol

derritió la cera de las alas

del joven que no supo nadar.

Dédalo como Sísifo va a empujar

una piedra pesada que sin remedio rueda hacia abajo.

 

MITHS

Daedalus and Icarus,

father and son,

on handmade wings

succeeded in escaping

from Crete.

But in flying too high,

against his father’s advice,

the sun

melted the wax of Icarus’s wings,

and he was unable to swim.

Daedalus like Sisyphus

will push uphill

a heavy stone

that irremediably

rolls down.

 

 PÍCOLO LARGO

  Concierto en do mayor II Largo

III Allegro Molto

Solo con Vivaldi

puede ser largo

y llevarrnos lejos para espantar penas,

y olvidar gafas perdidas y rotos espejos.

ONLY WITH VIVALDI 

Concerto in C Major II Largo

III Allegro Molto

Only with Vivaldi

a piccolo can be long and take one afar

to scare away sorrows and forget lost eyeglasses and broken mirrors.

 

RECUERDOS

Borges vivió

en la calle Maipú de Buenos Aires. Allí recuerdo a Erasmo,

cuyo amigo Tomás Moro el 9 de julio

expuso su cuello al hacha.

Recuerdo también a Wallenberg que perdió su vida

por salvar judíos, y a Camus

que escribió sobre plagas, invierno y caídas.

Pienso en Spinoza solitario

puliendo lentes en La Haya

tras huir de Amsterdam. 

MEMORIES

Borges lived on Maipú street in Buenos Aires,

where I remember Erasmus, who failed to persuade Thomas More not to expose his neck to the ax

on July 9.

I remember Wallenberg  too, who lost his life for saving Jews,

and Camus who wrote about plagues, winter, and falls.

I recall Spinoza in solitude polishing lenses in The Hague

after escaping from Amsterdam.

REY

Reinaldo Arenas, abro y cierro puertas.

La risa

y las flores son misterio y salvavidas. Te recuerdo. Paso a paso logro ecuanimidad.

No me detengo.

KING

Reinaldo Arenas,

I open and close doors. Laughter and flowers are mystery

and lifesavers.

I remember you. Step by step

I attain equanimity.

I do not pause.


Laura Ymayo Tartakoff nació en Santiago de Cuba en 1954 y una vez más en La Habana pues fue allí donde aprendió a leer y a escribir. Desde entonces ha vivido en Nueva York, San Juan de Puerto Rico, Washington, Boston, Ginebra, París y Cleveland. Obtuvo la beca Oscar B. Cintas. Su poesía ha sido incluida en Burnt Sugar/Caña Quemada(2006) de Lori Marie Carlson y Oscar Hijuelos (Eds.) y en la Antología de la poesía cubana del exilio(2011) de Odette Alonso \n(Ed.). Es autora de los libros Mujer martes(1976), Entero lugar (1994) e Íntimo color (2002), algunos de cuyos poemas aparecen en este inventario. También es coeditora de Poesía y política: poemas escogidos de Heberto Padilla 1974) y editora de Con todos y para el bien de todos: el pensamiento político y social de José Martí (2003). Enseña en el departamento de Ciencias Políticas de Case Western Reserve University. Viaja a menudo y ha publicado ensayos sobre derecho, cultura y democracia.

Previous
Previous

Lo que tengo y otros poemas

Next
Next

El asesino y otros poemas