Prólogo y otros poemas
LAURA YMAYO TARTAKOFF
PROLOGO
El inglés no es mi primer idioma. Lo sé.
Tengo más de una lengua maternal.
Juego y pienso
en inglés, en español, en francés…
Me encantan
los cuentos de hadas
y el misterio de los mitos.
Recuerdo parábolas pero solo en silencio puedo respirar
y de vez en cuando llegar a tiempo
a todo lugar.
Los ángeles y los peces en la Tierra
me acompañan a través del agua las nubes
y el cielo.
En mi llevo historias sorprendentes con imagen de luceros
y añoro un día
Llegar en Egipto
a la sinagoga Ben Ezra donde Maimónides
tal vez oró.
PROLOGUE
English is not my first language. I know.
I have more than one mother tongue.
I think and play in English in Spanish
in French…
I love fairy tales and myths. I remember parables.
But only in silence do I breathe,
and occasionally arrive everywhere
on time.
Angels and fish keep me company on Earth
through oceans clouds
and sky.
I carry within surprising stories with images
of stars
and long one day to reach in Cairo
Ben Ezra synagogue
where perhaps Maimonides prayed.
MITOS
Dédalo e Ícaro, padre e hijo,
en alas
hechas a mano escaparon
de Creta los dos.
Pero al volar demasiado alto,
contra consejo paternal, el sol
derritió la cera de las alas
del joven que no supo nadar.
Dédalo como Sísifo va a empujar
una piedra pesada que sin remedio rueda hacia abajo.
MITHS
Daedalus and Icarus,
father and son,
on handmade wings
succeeded in escaping
from Crete.
But in flying too high,
against his father’s advice,
the sun
melted the wax of Icarus’s wings,
and he was unable to swim.
Daedalus like Sisyphus
will push uphill
a heavy stone
that irremediably
rolls down.
PÍCOLO LARGO
Concierto en do mayor II Largo
III Allegro Molto
Solo con Vivaldi
puede ser largo
y llevarrnos lejos para espantar penas,
y olvidar gafas perdidas y rotos espejos.
ONLY WITH VIVALDI
Concerto in C Major II Largo
III Allegro Molto
Only with Vivaldi
a piccolo can be long and take one afar
to scare away sorrows and forget lost eyeglasses and broken mirrors.
RECUERDOS
Borges vivió
en la calle Maipú de Buenos Aires. Allí recuerdo a Erasmo,
cuyo amigo Tomás Moro el 9 de julio
expuso su cuello al hacha.
Recuerdo también a Wallenberg que perdió su vida
por salvar judíos, y a Camus
que escribió sobre plagas, invierno y caídas.
Pienso en Spinoza solitario
puliendo lentes en La Haya
tras huir de Amsterdam.
MEMORIES
Borges lived on Maipú street in Buenos Aires,
where I remember Erasmus, who failed to persuade Thomas More not to expose his neck to the ax
on July 9.
I remember Wallenberg too, who lost his life for saving Jews,
and Camus who wrote about plagues, winter, and falls.
I recall Spinoza in solitude polishing lenses in The Hague
after escaping from Amsterdam.
REY
Reinaldo Arenas, abro y cierro puertas.
La risa
y las flores son misterio y salvavidas. Te recuerdo. Paso a paso logro ecuanimidad.
No me detengo.
KING
Reinaldo Arenas,
I open and close doors. Laughter and flowers are mystery
and lifesavers.
I remember you. Step by step
I attain equanimity.
I do not pause.
Laura Ymayo Tartakoff nació en Santiago de Cuba en 1954 y una vez más en La Habana pues fue allí donde aprendió a leer y a escribir. Desde entonces ha vivido en Nueva York, San Juan de Puerto Rico, Washington, Boston, Ginebra, París y Cleveland. Obtuvo la beca Oscar B. Cintas. Su poesía ha sido incluida en Burnt Sugar/Caña Quemada(2006) de Lori Marie Carlson y Oscar Hijuelos (Eds.) y en la Antología de la poesía cubana del exilio(2011) de Odette Alonso \n(Ed.). Es autora de los libros Mujer martes(1976), Entero lugar (1994) e Íntimo color (2002), algunos de cuyos poemas aparecen en este inventario. También es coeditora de Poesía y política: poemas escogidos de Heberto Padilla 1974) y editora de Con todos y para el bien de todos: el pensamiento político y social de José Martí (2003). Enseña en el departamento de Ciencias Políticas de Case Western Reserve University. Viaja a menudo y ha publicado ensayos sobre derecho, cultura y democracia.

